| 网站首页 | 自考 | 中考 | 高考 | MBA | 考研 | 成人高考 | 报关员 | 导游 | 司法 | 计算机 | 会计 | 英语 | 医学 | 小学 | 初中 | 高中 | 法律硕士 | 建筑工程 | 留言 | 
最新公告:     本站一直领先的专注于考试的网络媒体与服务平台,请大家互相支持!  [admin  2006年9月7日]        
 
您现在的位置: 试卷下载网 >> 考研 >> 考研英语 >> 文章正文
 
 
 
最新推荐 更多内容
 
 
相关文章
2008年考研英语英译汉复…
2008年考研英语英译汉复…
2007年考研英语大纲变化…
领航名师墨东博06英语作…
考研英语写作必背200句
新书同步---考研英语25种…
2007历年考研真题解析与…
2007印建坤力作考研英语…
2008考研英语核心词汇速…
2007考研英语考试分析下…
更多内容
2008年考研英语英译汉复习指导(一)           ★★★
2008年考研英语英译汉复习指导(一)
作者:佚名 文章来源:考研教育网更新时间:2007-7-24 16:17:27
翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。

  具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。

  汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。

  简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。

  下面介绍英译汉的一些常用技巧。

  词的处理

  专用术语与习惯用语

  考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。

  英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。

  以下是历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。

  2005年英译汉试题 (全国试题)

  special preserve 专门的工作

  intellectual equipment 知识素养

  everyday reality 日常生活中的实际情况

  established convention 既定的规范

  news media 新闻媒体

  story 新闻报道

  notion 见解,看法

  make one's own judgment 作出自己的判断

文章录入:admin    责任编辑:admin 
 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

     
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 |